Magazine | Boutique
Contact | Publicité
Actualités Logiciéls Tutoriéls Galeries Concours Forums WIP Emplois Boutique
Click Here

 

12 utilisateurs inconnus

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :  1  2
Page Suivante 
Auteur
 Sujet :

comment faite vous pour les images?

 
n°1806
petit_pouc​et
Posté le 16-05-2008 à 18:30:15  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
ok, oui je pense aussi qu'il faudrait revenir à la normale, ainsi j'arrêterais de rechercher les ptites mouches, c'est promis je n'embêterais plus personne, avec mes idées sur le sens des mots traduit par d'autre personne.

mood
Posté le 16-05-2008 à 18:30:15  profilanswer
 

n°1807
Trankilou_​Bilou
Modérateur
Posté le 16-05-2008 à 19:17:25  profilanswer
 

Ben le pire c'est que je suis pas sur du tout d'avoir compris ce qui t'avais gêné mais bon...


---------------
Thomas Milvaux
 
Site perso : http://tmlvx.blogspot.com
Site pro : http://tmlvx-pro.blogspot.com
n°1808
lehko
Posté le 16-05-2008 à 19:30:06  profilanswer
 

c'est freezé qui lui hérisse le poil   :p  


---------------
portfolio/
n°1809
Malikarn
Posté le 16-05-2008 à 21:09:36  profilanswer
 

Moi je vous enfreeze tous ! :p
++

n°1810
Trankilou_​Bilou
Modérateur
Posté le 16-05-2008 à 23:30:07  profilanswer
 

Jme taperais bien un mister freeze moi...


---------------
Thomas Milvaux
 
Site perso : http://tmlvx.blogspot.com
Site pro : http://tmlvx-pro.blogspot.com
n°1811
clanker
Posté le 16-05-2008 à 23:53:40  profilanswer
 

mince, moi c'est quand on me dit gelé en gris que je comprend plus rien :sweat:

n°1928
mr_chiant
Posté le 12-06-2008 à 00:45:12  profilanswer
 

bon, je passais par hasard sur ce forum, et je tombe là-dessus...
désolé de remonter un vieux sujet mais je n'ai pas pu m'en empêcher...
ce n'est pas tant pour les fautes d'orthographe et de syntaxe (bien que...) mais surtout quand je lis une réflexion comme celle-ci :
 

petit_poucet a écrit :


désolé mr trankilou bilou, entre ton francais que on t'a appris à l'école, et mes années ou j'ai été à l'école, il y'a une énorme différence, je ne connais pas ton âge, mais je pense, que tes années ou tu est aller à l'école, font partie, des années ou il y'a eut du changement dans la langue francaise.


de même, je ne sais rien de toi, ni quand tu as été à l'école et je ne juge pas le niveau d'éducation bla bla bla.
mais faire des réflexions avec tout ça... c'est l'hôpital qui se fout de la charité !
après, je comprends qu'il puisse y avoir des "raccourcis" comme pour les î, des virgules mal placées et des trucs comme ça (de même que je n'ai pas mis de majuscules au début de mes phrases), mais bon, il y a certaines limites...
 
au moins, avec le langage SMS, même si c'est horrible (de mon côté, je ne lis même pas les messages en SMS, même s'ils me sont adressés), on sait à quoi s'en tenir.
là, on voit une phrase construite, mais les fautes comme ça me font des fractures de la rétine similaires au langage SMS.
 
 

petit_poucet a écrit :


 
humm trankilou, là moi j'aime discuter sur les traductions, et tu vois là moi j'ai un petit nœud qui me reste dans la gorge!
 
je suis un peut perplexe, sur la traduction que tu vient d'énumérer, une langue etrangère à de nombreux sens, et moi je pense que il ne faut pas expliquer "par objet freezé ne devienne pas gris", mais plutôt, et d'après moi ce que j'ai apperçue dans 3ds max, c'est que il veulent expliquer que "l'objet geler reste dans sa couleur de travail de base", donc gris.
mais bien sur, une phrase aussi longue on ne peut pas l'insérer dans une boite de dialogue, ou de message, ou une boite d'infos.
Et tout le monde sait, que une phrase en langue étrangère, traduit en français, que parfois il faut utiliser des synonymes, et même rajouter des mots, pour que une phrase expliquer en anglais devient plus compréhensible dans notre langue.  
 
désolé mr trankilou bilou, entre ton francais que on t'a appris à l'école, et mes années ou j'ai été à l'école, il y'a une énorme différence, je ne connais pas ton âge, mais je pense, que tes années ou tu est aller à l'école, font partie, des années ou il y'a eut du changement dans la langue francaise.
 
Donc moi j'aime encore les belles et longues ancienne phrases, et toi je suppose, que tu aimes les phrases rapetisser style SMS, ou parce que à présent tu est habituer.
 
donc avec cette fameuse case à cocher et à décocher, la phrase optimale qui devrait figurer dans la version francaise, serait:
Afficher les objets gelés sans aucune texture.
non même encore en mieux:
Afficher les objets figer sans aucune texture.
 
parce que un objet quand il est geler, il peut glisser etc... mais là le mot correcte à employer serait figer, parce que quand on est figer, on ne bouge pas.  
 
mais bon, ce n'est pas moi qui créer la taille des boites de messages, ou qui traduit quoi que ce soit, mais l'équipe qui créer les version de 3ds max, devrait un peut s'améliorer dans la langue traduite, donc créer des fenêtres et des boites de dialogues, qui contienne plus de texte, donc plus compréhensible, donc plus francais.


 
version corrigée cette fois :
 

petit_poucet a écrit :


 
humm trankilou, là moi j'aime discuter sur les traductions, et tu vois là moi j'ai un petit nœud qui me reste dans la gorge!
 
je suis un peu perplexe, sur la traduction que tu viens d'énumérer, une langue étrangère a de nombreux sens, et moi je pense qu'il ne faut pas expliquer "par objet freezé ne devienne pas gris", mais plutôt, et d'après moi ce que j'ai aperçu dans 3ds max, c'est qu'ils veulent expliquer que "l'objet gelé reste dans sa couleur de travail de base", donc gris.
mais bien sûr, une phrase aussi longue on ne peut pas l'insérer dans une boîte de dialogue, ou de message, ou une boîte d'infos.
Et tout le monde sait, qu'une phrase en langue étrangère, traduit en français, qu'il faut parfois utiliser des synonymes, et même rajouter des mots, pour qu'une phrase expliquée en anglais devienne plus compréhensible dans notre langue.  
 
désolé mr trankilou bilou, entre ton français que l'on t'a appris à l'école, et mes années j'ai été à l'école, il y a une énorme différence, je ne connais pas ton âge, mais je pense, que tes années tu es allé à l'école, font partie, des années il y a eu du changement dans la langue française.
 
Donc moi j'aime encore les belles et longues anciennes phrases, et toi je suppose, que tu aimess les phrases rapetissées style SMS, ou parce qu'à présent tu es habitué.
 
donc avec cette fameuse case à cocher et à décocher, la phrase optimale qui devrait figurer dans la version française, serait:
Afficher les objets gelés sans aucune texture.
non même encore en mieux:
Afficher les objets figés sans aucune texture.
 
parce que un objet quand il est gelé, il peut glisser etc... mais là le mot correct à employer serait "figer" (pour éviter le malentendu), parce que quand on est figé, on ne bouge pas.  
 
mais bon, ce n'est pas moi qui crée la taille des boîtes de messages, ou qui traduit quoi que ce soit, mais l'équipe qui créé les versions de 3ds max, devrait un peu s'améliorer dans la langue traduite, donc créer des fenêtres et des boîtes de dialogues, qui contiennent plus de texte, donc plus compréhensible, donc plus français.


 
ce n'est pas tant pour "casser" que j'ai fait ça, mais c'est juste une petite leçon à ceux qui en donnent.
et je vous rassure, j'en prends aussi des leçons comme je suis en train de faire, mais c'est ça qui fait que l'on apprend : le fait que cela soit souvent à ses dépens.
 
à bon entendeur...


Message édité par mr_chiant le 15-06-2008 à 16:53:47
 Page :  1  2
Page Suivante 

Aller à :
Ajouter une réponse
 

WWW.3DVF.COM
| A Propos | Contact | Copyrights | Publicité |
© Copyright 2000-2007 3DVF - Tous droits réservés
Site Meter - page rank - tracker - Annuaire Webmaster